Localization is a vital part of the game design process for titles that consider a global audience, but translating between different languages is much easier said than done. Speech patterns, dialects, and even comedic contexts all need to be considered when localizing a game such as Like a Dragon: Pirate Yakuza , and though it is important to capture the essence of the original script, one-to-one translations simply won't cut it in most scenarios, running the risk of sounding stilted or awkward. As the Like a Dragon series has grown increasingly accessible with its subtitles and dubs, RGG Studio's games have considered this to great effect, leaning on the strengths of its localization to capture its intended humor and emotional story beats.